Tour of Babble
How a weekend of Esperanto turned a journalist into a gazetisto
By Andrew Weiner
NOVEMBER 29, 1999:
Ho! En mia koro, firme kredas mi, ke fine glore venkos ni!oooooooooooooooooooo o zo!
For a long moment the notes of a recorder and
an electric piano echo through the room. The audience has just finished singing
"Venkos Ni En Gloro." The lyrics translate as "we will finally triumph in
glory"; the tune is borrowed from "We Shall Overcome." The classic song of
protest has been rewritten as an optimistic ode to the destiny of Esperanto, a
"universal language" that almost nobody in America speaks.
The pianist rises, unplugs his instrument, and tells the audience, in
Esperanto, that the sing-along is over. People are free to help themselves to
tea and cookies. Cultural Evening will resume in a few minutes.
I am here in the Sitting Bull Lodge at Vermont's Okemo ski area, attending the
Sixth International Esperanto Weekend. Behind me sits Phil Brewer, a computer
programmer from Amherst. Pinned to his collar is a bright green star -- the
international symbol for Esperanto. The pockets of his safari vest contain,
among other things, an Esperanto-English phrase book and a waterproof
walkie-talkie. The other walkie-talkie belongs to Phil's brother Steve, also
from Amherst. After the break Steve will deliver a recital of several "hajko"
-- Esperanto haiku -- on the themes of autumn, pets, and erotic love.
Despite the optimistic tenor of the anthem we just sang, there are only about
30 people at the Sixth International Esperanto Weekend. They sing with the
energy of twice that number, and perhaps their enthusiasm helps explain why, a
century after the creation of the world's most popular "synthetic language" and
many years after it became clear that Esperanto was not going to sweep the
world, people are still proud to pin hopeful green stars to their lapels.
Although I'm not here as a bona fide Esperantist, neither am I here
purely as a reporter. About a year ago my interest in this long-lived
artificial language overcame any misgivings I might have had, and I enrolled in
an Internet correspondence course. Everything went well -- I can now read and
write Esperanto passably -- but I had yet to meet an actual Esperanto speaker.
So when I got word of the Okemo convention, I all but jumped at the
opportunity. At last I'd have the chance to find out who these people were. I
was also curious to assess the progress of Esperanto here in the US, where the
universal world language is widely presumed to be English.
My invitation came courtesy of Normando Fleury, presidento of the
Quebec Esperanto Association, who organized the weekend with help from the
Esperanto Society of New England (ESNE). The librarian of a Montreal
botanical society, Normando began learning Esperanto in 1979. He was studying
in France at the time, and wanted to travel around Europe without having to
learn multiple languages.
Right now Normando is standing by the coffee machine, chatting with his family
about logistics for the next day's potluck luncheon. As I float by, Normando
beckons me over, smiling. He wants to make sure I understood the joke about the
pope and the accountant: "Komprendis vi? Jes? Bone, bone."
Like a lot of Esperantists, Normando sees the language as a way to make
friends. When asked to describe what he values most about Esperanto, Normando
replies (in Esperanto): "It makes it that much easier to befriend people from
all over the world."
Certainly the rest of the world is a bit friendlier to Esperanto than New
England is. In the weekend's opening talk, speakers recount the stories of
their trips to Esperanto congresses in Berlin, the Czech Republic, and St.
Louis. Those who had never attended these conventions seem pleasantly surprised
to hear the attendance figures, which crept up into four digits.
As the weekend goes on, with all business and all socializing conducted in
Esperanto, I find myself fighting off a steadily growing sense of
disorientation. Spoken Esperanto sounds eerily familiar, yet just out of
reach. The vast majority of words ultimately derive from Latin, and are thus
easily recognizable: man is homo, happy kontento, and saliva
salivo. Certain properties of Esperanto -- precisely those that make it
so easy to learn -- guarantee that it sounds somewhat goofy when spoken. Every
word is accented on the second-to-last syllable. This lends an unnaturally
regular quality to the rhythm of speech, almost as if people were timing
themselves by metronome.
Added to this is the fact that, in a language with an intentionally limited
number of word endings (all nouns end in o, all adjectives in a;
most Esperantists add an o to their names, and give their home cities as
"Amhersto" or "Bostono"), a lot of the words rhyme. Even the most mundane
sentences can come out sounding like couplets. The Okemo employees who wander
in by accident look very, very confused.
Yet despite its oddness, spoken Esperanto sounds very rational and direct.
It's hard to be sarcastic in a language that has no slang, save what one
Esperantist described as the "F-verbo." Since few people inflect Esperanto with
any kind of accent, it is always comprehensible, if somewhat robotic. Speakers
at Okemo pronounce their words carefully, even cautiously: unambiguous
communication is clearly their top priority. I end up feeling as if I were
attending a church social that had been filmed and overdubbed by a race of
unusually sensible aliens.
According to the textbook Esperanto: The World Interlanguage, the need
for an international auxiliary language is as old as the Bible.
The story of the Tower of Babel is the paradigm for how the proliferation of
languages prevents different peoples from recognizing their common aims. This
vexing and persistent difference is commonly termed "the language problem."
The obvious solution -- a universal language -- has occupied the attention of
various thinkers throughout the ages, most notably the philosophers Descartes
and Leibniz. But none would be successful until the advent of Monsignor Johann
Martin Schleyer in 1880. Schleyer, a German priest, composed the language
Volapük -- "world speech" -- from roots of English, German, and Latin
words. Volapük quickly claimed more than 100,000 converts, only to be
undone within a decade by its own complexity -- a single verb potentially could
take 505,440 forms. Not even Schleyer, it is said, was able to speak it
fluently.
Onto this stage in 1887 strode Dr. L.L. Zamenhof, an oculist and amateur
language student from Bialystok, Poland. Writing under the pen name of Doktor
Esperanto -- "one who hopes" -- Zamenhof proposed a simpler solution: a
language based on Latin and Romance roots, stripped of all but the most
essential forms. By relying heavily on affixes, Esperanto could use a smaller
core vocabulary: instead of "big" and "small" it used the terms granda
and malgranda.
Groups such as the American Philosophical Society and the World Language Club
lent their support. By the time of the Paris World's Fair in 1900, more than
300 Esperanto clubs had formed.
When the League of Nations published its "Report on Esperanto" in 1922, it
estimated that four million people worldwide had picked up the language.
In 1932, more than 2300 Esperanto programs were broadcast via radio. The
International Red Cross Conference asked its organizations to encourage
Esperanto study as "one of the most powerful means of attaining mutual
understanding and cooperation." Attendance at the yearly Universal Congresses
averaged more than 5000 delegates in the years before World War II.
Esperanto appeared poised to become the global presence its creator had
envisioned.
So what happened? Understandably, this is not a topic that Esperantists enjoy
talking about. The language does retain a substantial following -- the
consensus at Okemo was an estimated two million speakers worldwide, most
of them in Europe and China. But it continues to have trouble gaining a
foothold in the US.
When questioned, some attendees pointed to America's relative cultural
insularity. Others blame the rise of English as a de facto international
language in the business world, on the Internet, and in the European Union.
Either way, Esperanto lacks the momentum and promise it enjoyed at its peak.
Hoping to learn more about Esperanto in the present tense, I wander over to the
book fair. Its four tables display selections from a literature that claims
some 10,000 titles. The selection is eclectic: a survey of Esperanto stamps
sits next to a volume of love sonnets bearing an illustration from the Kama
Sutra. Many of the titles were published in China -- a nation that, as it turns
out, has a disproportionately large share of the world's Esperantists. One
self-help manual touts its 100 percent success rate in using the language
to cure stuttering.
Few of the books seem to have been printed in the United States, or after
about 1970. The only recent publications I can find are copies of Green
Light, ESNE's thrice-yearly bulletin. In the latest issue, editor Allan
Boschen complains about low voter turnout in the society's last election. The
office of corresponding secretary is vacant. The current president and
vice-president are "provisory," since no one has been willing to accept these
roles in a more permanent capacity.
ESNE's primary goal at present is to make Esperanto a language option for
schoolchildren across New England. Citing the example of Croatia, where
Esperanto is a required subject in many classrooms, Green Light
describes this objective as "a major step toward a more peaceable world." To
this end, the society's members have established a course at the Massachusetts
College of Liberal Arts. A recent agreement with the state's department of
education guarantees that enrolling teachers will receive Professional
Development Points.
But despite such aspirations, most of those present at Okemo appear relatively
uninterested in the politics of synthetic language, or even in the business of
politics in general. Mention of the activities of Esperantist communists --
"watermelons," they're called -- is greeted with polite amusement. One attendee
recounts her trip to a convention in Cuba without once mentioning the words
"embargo" or "Castro."
This apolitical tendency reflects a more general trend in the recent history
of Esperanto. Earlier this year a faction of Esperantists moved to have their
language adopted as the official language of the European Union. Curiously,
though, a majority remained opposed, on the grounds that such a move would have
brought the language under the authority of the EU. (Esperanto is currently
governed by an elected academy.) According to Phil Brewer, most speakers oppose
any sort of external intervention, even if it would guarantee a greater role
for the language.
If an insular universal language seems like a paradox, it should. After all,
nothing seems further from the internationalist spirit that characterized the
early Esperanto movement. But as the weekend progresses, it becomes clearer to
me that people didn't go to Okemo to work toward global understanding. They
went for the same reason people go to any convention: to be among others who
share their interest.
Phil Brewer explains it to me this way: "Some Esperantists are people with an
interest in language who've had a hard time learning French or German. But a
lot of us are people who like to meet other people but aren't especially good
at it. It's sort of like a chess club, or Mensa."
Several attendees speak of having pen pals in exotic places, and one mentions
"The Esperanto Passport," a listing of Esperanto-friendly homes in more than
100 nations. One of the more popular book-fair items is a memoir written by a
couple who had successfully backpacked around the world speaking only
Esperanto.
But on a broad scale, Esperanto has long since stopped being a means to an
end. Esperanto is now an end in itself, a leisure pursuit, a hobby. In this
respect, Esperantists are not that different from the people who attend Star
Trek conventions and speak only Klingon.
If the events of the past century are any indication, there never was much
chance that common language alone would be enough to make people get along.
After all, Irish Catholics and Protestants both speak English. Normando's wife,
Anya, who grew up in Croatia, made this point emphatically when the topic of
the former Yugoslavia arose: "The problem there has nothing to do with
language."
But in the more limited context of one long weekend, the Esperantists'
trademark optimism seems less quixotic. Their prevailing assumption has always
been that, underneath all their different beliefs, practices, and languages,
people just want to get along. Given the chance, they'll cooperate.
This was noticeably the case at Okemo, where the mood was consistently
cheerful and warm. Fluent speakers were respectful of beginners, patiently
helping them when they stumbled. Although misunderstandings sometimes did
occur, they invariably seemed to end in laughter.
And there's no denying that Esperanto does bring people together. Normando and
Anya met at the International Congress of 1979, neither knowing a word of the
other's language. As Normando recounted to me the story of their courtship, I
started to think that the merits of Esperanto are perhaps better judged locally
than globally.
I found my way back to my seat just before the Cultural Evening resumed.
Looking around the room once more, I noticed a pair of young lovers and
couldn't help but think that Esperanto had brought them together as well.
Perhaps in another 20 years they'd be leading a new generation of Esperantists
in song. As it turns out, they took the stage to teach us two new dance steps:
"rumbo" and "jive-o." The dances were identical to rumba and swing, except for
the music -- ABBA's "Waterloo."
The night's last act was also its most moving. Allan Boschen, originally from
Montana, took the stage alone to sing his translation of the famous cowboy poem
"Beautiful Strawberry Roan." One person joined in quietly, then another, and
before long the whole room was awash in the Esperanto version of lyrics such
as: "He says git your saddle/I'll give you a chance/On his buckboard we
hops/And he drives to the ranch." A spirited group yodel closed out the number.
I couldn't tell if we were yodeling in English, French, or Esperanto, but it
didn't seem to matter at all.

|